La lengua española se habló antes en Aragón y León que en Castilla

Portada de la Gramatica de la lengua vulgar de España, de 1559.

No deberiamos llamar 'castellano' a la lengua 'española', sinó aragonés o leonés. O mejor aún, 'lengua vulgar de España', como propone el autor de la primera gramática de esta lengua. Nos referimos al libro titulado Gramatica de la lengua vulgar de España (enlace al original de la obra)de autor anónimo y publicada por Bartholomé Gravio, en el año 1559, en la ciudad de Lovaina, actual Flandes. En este documento histórico se explica un relato muy diferente de la historia de los diversos reinos de la península ibérica y de sus respectivas lenguas. 

Parece ser que esta gramática para extranjeros de Lovaina, la primera de la historia en este idioma, se libró de la censura y su contenido no fue adulterado por esta, quizás por el hecho de editarse y distribuirse en Lovaina. Por este motivo, la versión de la realidad histórica que nos ofrece la obra es muy distinta a la que encontramos en otros textos que probablemente sí fueron revisados y alterados por la censura española.

Fragmento de la Gramatica de la lengua vulgar de España.

Así, en este libro, por ejemplo, se nos dice que el idioma que hoy conocemos como 'castellano', y que el autor anónimo llama 'lengua vulgar de España', en realidad ya se hablaba antes en el Reino de Aragón y el Reino de León que en el de Castilla. 

Otro aspecto interesante que se puede extraer del libro, como veremos, es la constatación que esta lengua vulgar de España era considerada, en el siglo XVI dC, la lengua más nueva y menos prestigiosa de la península, mientras que la arábiga y la catalana eran las más cultivadas y ricas, tanto en obra como en autores. Como puede observarse, lo que explica este documento histórico no encaja si lo comparamos con el relato que sostiene la historiografía nacionalista española.

En este artículo analizaremos detalladamente la información del documento histórico (en color azul), por fragmentos, que iremos comentando (en color negro):

La lengua más antigua es el vasco, que se hablaba en los mismos territorios que hoy en dia.

"Quatro son, i mui diferentes entre si, los lenguajes, enque hoi dia se habla en toda España. Al primer lenguaje llaman Vazquense, que es la lengua de Viscaia, de la Provincia, i de Navara; tiene su origen esta-lengua, i reconosce por madre ala lengua Caldea, segun dizen los doctos que la entienden: es mui, notorio (como paresce alos mas graves varones) que esta es la mas antigua lengua entre todas las otras, que se hablan por toda España en este tiempo." 

En el primer fragmento, se nos explica que a mitad del siglo XVI se hablaban cuatro lenguas en la Península Ibérica y que la más antigua es el vasco, que se hablaba en Vizcaya, en Provenza (quizás refiriéndose a la actual Occitania gascona) y en Navarra. Es decir, en esencia, en los mismos territorios que se habla hoy en día. También nos informa que en aquella época se creía que la lengua vasca provenía de la lengua de los caldeos. Lamentablemente, no nos especifica si existia literatura o autores que, en el siglo XVI, hubieran cultivado este idioma.

La lengua árabe es la segunda más antigua y fue muy utilizada en todas las artes

"Siguese tras esta, la Araviga, que es verdaderamente Hebrea; la qual tiene el lugar segundo, no solo por su antigua i nobla descendencia,como tambien por haver escrito en ella muchos Españoles bien, i agudamente diversas obras en todas las artes liberales: efta fe habla en el reino de Granada, i en parte de los reinos de l'Andaluzïa, de Valencia, i Aragón." 

Aquí, el autor nos habla de la segunda lengua más antigua de las que se hablaban en la Península Ibérica durante el siglo XVI: el árabe. Y nos dice, como aseguran los expertos hoy, que tiene el mismo origen que el hebreo. Además, nos aporta que es una lengua antigua y de descendencia noble, que ha sido muy utilizada por prominentes autores en todas las artes. Especifica que se habla en Granada (Reino de Granada) y también dice que se habla en algunas otras partes, además de los reinos de Valencia y de Aragón.

La lengua catalana proviene de Aquitania y es más antigua y docta que la española

"La tercera, es la lengua Catalana; esta es verdaderamente Francesa, i trahe fu origen dela provincia de Gafcoña, dela mui antigua cuidad de Limojes: hablase en ella enlos reinos de Cataluña, de Valencia, Mallorca, Menorca, Iviça, Cerdeña, i aun en Napoles, tiene efta lengua su lugar imediadamente junto ala lengua Araviga (dexando aparte muchas,i mui buenas razones) por esta solo, que, despues delos Araves, no se han escrito en toda España tantos, tan buenos, i tan sotiles libros en prosa, i metro, como en esta lengua Catalana, tanto que todos los Italianos a una boz dizen, i confiessan, havér sido los Proençales inventores de fus trobas, de que hoi dia tanto se precia la ingeniosa i prudente Italia: i la lengua Proençal, deque ellos hablan, es la mesma Catalana, lo qual ninguno duda, i silo dudase, fe prueva del pie ala mano por las mui antiguas obras delos Proençales, por el Dante, por el Petrarca, por el Bocacho, i principalmente por el veinteno Canto de su Purgatorio del Dante, en el qual haze hablar à su maestro, el gran Limosin, padre de poësia, el divino Arnoldo Daniel, digo, le haze hablar en lengua de Limojes, o Proençal, do se vée claramente, que la Proençal, i Catalana fon una mesma lengua."

Respecto a la lengua catalana, que sitúa como la tercera más antigua de la península y que el autor asegura que es anterior a la española, la gramática de Lovaina también nos dice que proviene de Francia, y nos concreta el lugar: de la Gascuña, de la ciudad de Limoges, en Aquitania. 

En otros artículos de esta web ya hemos visto que, según diversas fuentes romanas, hay constancia que en Aquitania habitaba el pueblo galo de los Catalauni que conformaba los ejércitos de los emperadores galos. En este sentido, encajaría perfectamente que la lengua catalana hubiera penetrado en Cataluña de la mano de los Catalauni o galos catalanes de la Aquitania.

El libro añade que en el siglo XVI el catalán se hablaba en Cataluña, Valencia, Baleares, Cerdeña y Nápoles, además de la antigua Provenza, que abarcaría la actual Occitania, dado que, como veremos después, el autor considera el catalán y el provenzal la misma lengua.

Por otra parte, la gramática de Lovaina nos cuenta que el catalán tenía el mismo nivel y prestigio que el árabe, dado que "se han escrito los mejores libros y la utilizan los mejores autores de las Españas". Tanto es así, que el documento asegura que el catalán o provenzal ha dado origen a la célebre lírica italiana, como según el autor demuestran las obras de los principales literatos de esta lengua: Dante, Bocaccio, etc. 

Un detalle importante es que en la Gramática de Lovaina no se dice que el latín fuera una de las lenguas habladas por el pueblo.

El español, o lengua vulgar de España, es el idioma más nuevo que dará origen al portugués

"El quarto lenguaje es aquel, que io nuevamente llamo , Lengua Vulgar de España, porque se habla, i entiende en toda ella generalmente, i en particular tiene su assiento en los réinos de Aragón, Murcia, Andaluzïa, Castilla la nueva, i vieja, Leon, i Portugál: aunque la lengua Porteguesa tiene tantas, i tales variedades en algunas palabras, i pronunciaciones, que bien se puede llamar lengua de porsi: todavia no es apartada realmente de aquella, que io llamo vulgar, antes son una mesma cosa, manaron de una mesma fuente, tienen en todo, i por todo una mesma descendencia, salvo que la Portuguesa se paresee algo mas con la madre de entrambas, la lengua Latina.  Pero esto no embargante , licito es acadauno apartarlas la una dela otra, i de quatro que lo hize, hazer cinco lenguas diferentes." 

Para el autor de la gramática, la lengua vulgar de España, que es como él llama a lo que hoy entendemos como español o castellano, es el idioma más reciente y la llama 'vulgar' por ser la más extendida en la Península Ibérica en el momento en que se escribe el libro. Esta lengua vulgar, nos dice, se hablaba en el reino de Aragón, en el de León, en el de Murcia, en el de Andalucía, en el de Castilla y en el de Portugal. Respecto a Portugal, el autor asegura que allí la lengua vulgar ya se usa con tantas variantes que algunos autores ya la distinguen como un idioma nuevo. Por lo tanto, para el autor de la gramática, el portugués derivaría de la lengua vulgar de España.

El español se habló en el reino de Aragón y en el reino de León antes que en Castilla.

"A esta, que io nombro Vulgar, algunos la llamaron lengua Española, en lo qual, a mi parescer, erraron, pues vemos que en España hai mas de una lengua: i otras mas antiguas, que no es esta, i de mas lustre, por los mas escritores, que han tenido. Otros la llamaron Castellana, dandole el nombre dela provincia de Castilla, donde (segun se dize) ella mas floresce; loqual, aunque no paresce desaforado, todavia es nombre ambicioso, i lleno de imbidia, pues es mas claro que la luz del sol, que los reinos de León, y Aragón tienen maior y mejor derecho en la lengua Vulgar, que no el reino de Castilla" 

En este fragmento el autor opina que es un error llamar 'español' a la lengua vulgar de España, dado que el vasco, el árabe o el catalán se merecerían antes este nombre por ser idiomas más antiguos y prestigiosos. El autor también ve un error llamarla 'castellano', pues antes se hablaba en los reinos de Aragón y de León que en Castilla. Y detalla que aquellos que llaman a esta lengua 'castellano', lo hacen por ambición y por envidia. Imaginamos que debido a que Castilla era un condado nuevo y sin prestigio alguno.

La lengua que se hablaba en Castilla era el árabe, no el español. 

"i esto por tres razones: la primera, porque estando Castilla debaxo la sujecion de reies Moros, do no se hablava fino en Aravigo, en Aragon, i Leon reinavan reies Cristianos en cuio reino entonces ia se hablaya en la lengua ellos quieren nombrar Castellana"

En este fragmento, además, el autor nos indica dos motivos más que refuerzan este argumento y nos aporta algunos datos curiosos sobre la historia de Castilla. Nos dice que Castilla era un territorio que estaba bajo el dominio de los reyes moros y donde sólo se hablaba el árabe, mientras en otros reinos ya se hablaban otros idiomas, como el vasco, el catalán o la lengua vulgar de España.


El español es la lengua más vulgar y extendida.

"Por las quales causas, i otras que adrede callo, me parecio nombrarla no Española ni Castellana, fino Vulgar como siempre la llamaré en toda esta obra; porque siendo la mas vulgar, la mas usada, i la que mas tierra ocupa en toda España, fue necessario hallarle un nombre conforme alo que ella es para fe diese acadauno lo suio, quitando todo perjuicio i contienda. i esto basta para lo que se deve saber acerca del nombre desta lengua, que al presente enseñar queremos."

En este fragmento, el autor parece auto-censurarse cuando nos dice "por las quales causas, i otras que adrede callo". Es decir, que quizás nos indica que hay censura y que todavia hay más causas que justificarian que esta lengua no se deba llamar 'español' o 'castellano'. 

I a continuació justifica porque el autor prefiere llamarla 'Lengua Vulgar de España': porque ya es la más utilizada o extendida en buena parte de la península ibérica.

La lengua vulgar de España es una corrupción del latín.

"Esta lengua Vulgar tiene su origen dela Latina, sino que con el comercio i aun con el imperio de muchas i mui peregrinas naciones como Africanos, Godos, Vandalos, Unos, Alanos i otras; queda tan mudada, i deshecha de su propiedad, i natural ser, admitiendo en su habla palabras, acentos,i pronúnciaciones estranjeras, ha resultado,i venido a hazerse una lengua de por si, compuesta dela Latina, i delas sobredichas; de tal manera que tenga mui mucho mas delo Latino, que delas otras, tanto claramente sele paresca ser aquella mesma, que antiguamente se usava en Roma: pordonde no sin causa se puede llamar esta nra Vulgar, lengua Latina alterada, i corompida." 

En este fragmento, el autor del libro asegura que la lengua vulgar de España deriva del latín, del cual es una corrupción, debido a las muchas naciones que han señoreado y comerciado en los territorios donde se hablaba, llenándola de extranjerismos. Y menciona entre estos pueblos a los africanos, los godos, los vándalos, los hunos, los Alanos y otros pueblos. Curiosamente, el autor no dice lo mismo del catalán. 

El Siglo de Oro español podría ser una traducción masiva de obras originales en catalán

Una de las conclusiones que se puede extraer de este documento, si consideramos cierto lo que afirma, es que la historiografia oficial ha mentido respecto a la historia de los reinos peninsulares. Nuestra historia ha sido adulterada por razones políticas, por parte del nacionalismo español castellano-céntrico. 

Por otra parte, se debe revisar que ha podido suceder con las obras de literatura catalana que el autor destaca. Parece que han desaparecido por arte de la censura. Si en el momento en que se escribe la Gramática (es decir, en pleno siglo XVI y con el famoso Siglo de Oro en su apogeo) el autor nos dice que la lengua de más prestigio, con más literatura y con más célebres y prestigiosos autores es la lengua catalana, aquí debemos entender que las obras del Siglo de Oro son traducciones al español del original en catalán. El autor concreta, además, que la española es una lengua nueva y sin tradición literaria. Seria, por lo tanto, lógico pensar que nos hallamos ante otra prueba documental sobre la traducción masiva de obras catalanas y en catalán al español por parte de la censura española del XVIII. Una prueba más que se añade a la larga lista ya recogida por los investigadores del Institut Nova Història.

[Artículo dedicado al gran amigo, sabio y patriota Jordi Fité, que desgraciadamente nos ha dejado para siempre. En su memoria.]

Otros artículos:

. #cat #castella

Comentaris