El significat del terme Durocatalaunum o Durocatalanum

El riu Merne al seu pas per Cathalon o Châlons-de-Champagne.

La vila de Châlons-de-Champagne, que fou la capital del país del poble gal dels Catalauni, poble que molt probablement relaciona amb la Catalunya peninsular, ha rebut diverses denominacions al llarg de la seva història. Del nom original, Cathalona o Cathaló, que també trobem llatinitzat com Cathalon, abreviació de Cathalonensis, deriven el altres noms moderns, com ara l'actual Châlons-de-Champagne o Châlons-sur-Manrne. Tanmateix, en aquest article analitzarem un altre topònim que fa referència a aquesta vila i que sovint trobem als documents històrics.

Fragment del llibre d'Edmond Werdet.

En alguns texts antics apareix el topònim Durocatalanum o Durocatalaunum, que s'associa al poble gal dels catalauni i, més concretament encara, a la vila també anomenada Cathalonensis o Cathalona o Cathaló, que avui coneixem com Châlons-de-Champagne. Però què significa exactament Durocatalanum?

Ens ho explica el geògraf, militar i historiador Alexandre Moreau de Jonnes, al seu llibre La France avant ses premiers habitants et origines nationales de ses populationsde l'any 1856 (imatge inferior).

Fragment del llibre de Moreau de Jonnés.

Segons aquest estudiós, una multitud de noms locals de la Gàl·lia, alguns dels quals es conserven avui dia, tenien el mateix origen i expressaven, en el suposat llenguatge gal o celta, algunes peculiaritats topogràfiques.

Seria el cas del mot Dur o Duro, que significa aigua, i per extensió, una ribera. En el cas de Duro-catalaunum, Moreau de Jonnes veu clar que significa Aigüa-catalanum, entenent ell que catalanum fa referència a Châlons-sur-Marne, actual, Chalons-de-Campagne.

Ja sabem per altres articles que Châlons-de-Champagne és una traducció afrancesada del terme llatí Campis Catalaunici, que en català és Camps Catalans. Per tant, el topónim Durocatalanum es podria traduir perfectament com Aïgues Catalaunes o Catalanes.

Châlons-de-Champagne és una vila regada pel riu Marne, per això antigament es deia Châlons-sur-Marne. La presència de l'aigüa, per tant, queda ben explicada.

Riu Matrona, Riu Marne o Riu Mare?

I en aquest sentit, i en referència a aquesta via fluvial que relaciona amb la vila de Cathaló, trobem als diccionaris especialitzats que el riu Marne era anomenat, en llengua llatina, com a riu Matrona. I no sabem del cert quina llengua parlaven els gals catalauni, però si parlàven català o occità, molt probablement el nom original del riu era riu Mare i no pas Marne. Queda dit per a futures valoracions.  


Altres articles relacionats:



. #cat #celtes #toponimia


  

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

El cofre de Perote, en Veracruz, y el mito catalán de Pere Boter

La llengua "castellana" s'originà a l'Aragó, segons una gramàtica del segle XVI

Catalunya i Occitània són la mateixa nació | Cinc proves documentals